Meniu Referate
Romana
Romana1
Romana2
Istorie
Istorie1
Geografie
Geografie1
Diverse
Drept
Economie
Filozofie
Fizica
Informatica
Biologie
Chimie
Italiana
Spaniola
Germana
Franceza
Engleza
Marketing
Matematica
Medicina
Psihologie
Astronomie
Stiinte Politice
Proiecte

PROIECT romana - Frazeologia - Redarea frazeologismelor in traducere

...cere ca activitate lingvistica ..................................2.Expresivitatea si problemele de traducere ......................3.Redarea frazeologismelor in traducere ........................... aechivalentul stilistic ..................................................
... btraducerea propriu-zisa ................................................ canalogia ..................................................
...................... dtraducerea idiomelor ..................................................
..Concluzii ..................................................
............................Bibliografie ..................................................
........................ INTRODUCERE La traducere trebuie sa ajungi pina la intraductibil, numai asa se poate cunoaste cu adevarat o limba straina, un popor strain. GhoeteOrice limba cunoaste expresii ,locutiuni ,imbinari de cuvinte valoarea lexicala a carora se indeparteaza mai mult sau mai putin de sensurile fiecarui cuvint luat aparte. Ele constituie un tezaur bogat, in care s-a invesnicit pentru intotdeauna intelepciunea poporului , experienta de viata si modul de gindire a acestuia.Aceste imbinari sudate au fost numite frazeologisme exista mai multe pareri si controverse la denumirea lor, comportamentul din care ele fac parte a fost numit frazeologie. Despre frazeologie, care este o ramura tinara si aici opiniile cercetatorilor sunt divergente si despre frazeologisme nu s-au scris multe lucrari-monografii. Insa in majoritatea gramaticilor autorii au cite un capitol sau paragraf referitor la expresiile sudate . O monografie la tema data este Frazeologia limbii romane de Gh. Coltun aparuta recent anul 2000, o alta lucrare , in acest sens, este i075380 A2i553 Di0FCA3 O7K0 de Nazarion A. sau cea a lui Babkin A.M. CAA5 Di075380, 5Q i0728B85 8 02K8 , s.a.La transpunerea frazeologismelor dintr-o limba in alta se intilnesc foarte multe greutati , deoarece aparitia lor intr-o limba a depins de traditiile poporului care vorbeste aceasta limba, de modul de viata diferit de alte popoare. Astfel ,sarcina principala acelui care traduce consta in faptul ,ca trebuie sa cunoasca cultura atit a poporului din limba careia traduce, cit si a celui in care traduce.Problema redarii frazeologismelor in traducere nu a fost destul de amplu studiata. In acest sens, putem numi citeva lucrari care s-au ocupat de aceasta problema Irina Condrea Redarea frazeologismelor in traducere in Comunicarea prin traducere Chisinau,2001 0E2 !. i8 !. 5i524 Di07538G5A8E 5488F - 2 55i52485 2 5i8245-Moscova ,198654i2 .. i07538G5A85 Ai54AB20 8 8E 5i5242- 2 A2K 1I59 B5i88 5i5240 Socoliov V. Note despre traducerea frazeologismelor in Cultivarea limbii 7- Chisinau, 1977 s.a.In lucrarea de fata ne-am straduit sa mentionam problemele aparute in cadrul traducerii frazeologismelor , sa aducem niste solutii de rezolvare a acestor probleme .Ne-am propus ca scop gasirea acestor probleme de traducere analiza unor exemple de frazeologisme care au fost nu chiar bine traduse depistarea cazurilor cind au fost omise la traducere frazeologismul observarea traducerii idiomelor, care au un grad inalt de intraductibilitate depistarea metodelor si procedeelor utilizate de traducatori la redarea operii crengiene in rusa.Am ales pentru exemplificare povestile lui Creanga , deoarece sunt imbibate de expresii frazeologice, fiindca sun...
Download