...DUCERII CUVINTELOR IMPRUMUTATE ..................................................
................ 1. PROBLEMA IMPRUMUTURILOR ...................... 2. REDAREA OMONIMILOR BILINGVE INTRADUCERE ..................................................
..............CONCLUZII............................
.......................................BIBLIOGRAFIE
...................................................
......... INTRODUCEREProblema traducerii este una din cele mai vechi in istoria si teoria limbii .Izvorind dintr-o necesitate practica imediata , activitatea de traducere a avut la inceput caracter oral, asa numita interpretare sau talmacire . Apoi traducerea s-a extins la texte scrise .De fapt, pina nu demult problema traducerii nu trezea discutii, intrucit se socotea , ca limba , in special lexicul ei , e un simplu inventar de cuvinte , care isi au corespondente adecvate in alte limbi .Procedeul traducerii incepe cu determinarea genului operei , intrucit de caracterul acesteia depinde alegerea vocabularului redarea diferitelor nuante ale cuvintului una dintre conditiile de baza pentru traducerea literaturii artistice, de exemplu, este cunoasterea la perfectie a limbii , a culturii ,a istoriei poporului precum si a obiceiurilor acestor descrise in original, in caz contrar , traducatorul risca sa denatureze trasaturile caracterului, specificul national al creatiei inspirate a scriitorului . Deci una dintre cele mai de seama de realizare a traducerii adecvate este buna cunoastere a celor doua limbi si culturi .Traducatorul trebuie sa fie atent la alegerea echivalentelor. Doua cuvinte pot fi echivalente in dictionarul bilingv, dar totdeauna pot fi folosite ca echivalente la traduceri si atunci traducatorul trebuie sa gaseasca echivalent contextual . De aceea alegerea la intimplare din dictionarul bilingv a echivalentelor cutarui sau cutarui element al originalului duce la greseli propriu-zise , la schimonosiri de sens.Cea mai mare dificultate la alegerea cuvintelor o constituie polisemia , omonimia si sinonimia .Din categoria acestora fac parte greselile generate de traducerea asa numite falsi-prieteni ai traducatorului. Falsi-prieteni sunt numite acele cuvinte care apar in exprimare cu sensuri pe care nu le au. De obicei, greselile apar atunci cind se traduce dintr-o limba in alta sau in situatii de bilingvism , cind sensurile cuvintelor sunt confundate . De exemplu, cuvintul baton este folosit de vorbitorii basarabeni cu sensul de franzela preluat din limba rusa. In DEX insa , vom gasi explicatia cuvintului baton bucata de vanilie , de ciocolata , de ceara etc, lunguiata sau in forma de bastonas . Un alt cuvint care este frecvent folosit de vorbitorii basarabeni este cuvintul sud. Se foloseste in contextul a plecat la sud , avindu-se in vedere prin sud judecatoria.Problema cuvintelor falsi-prieteni nu a fost destul amplu studiata . Dar am putea numi citiva autori care s-au ocupat de aceasta problema Budogov B. , Copceag Dumitru , Aculenco care este autorul unui amplu dictionar englez rus si rus englez , acest dictionar are si o prefata mare , si postfata . Aici , mai ales in postfata autorul ia in discutie problema cuvintelor falsi prieteni . La fel s-a ocupat de aceasta problema Muraviov , care este si el autorul unui dictionar rus francez .In prezenta lucrare ne-am straduit sa mentionam care sunt problemele cuvintelor falsi - prieteni , care sunt cazurile aparitiei acestor greseli si in ce situatii apar ele. Ca sa realizam acest scop am luat drept exemple cuvinte din engleza , franceza , rusa si romana si le-am comparat. Lucrarea data este alcatuita din doua capitole . Capitolul I este intitulat Universul traducerii . La rindul sau primul capitol este impartit in doua paragrafe 1. Traducerea ca activitate umana . In acest paragraf am vorbit despre istoria traducerii , care este definitia traducerii , care sunt dificultatile de care se ciocnesc traducatorii.2. Importanta traducerii pentru cultura. Opiniile marilor oameni de cultura despre traducere . Aici am vorbit despre importanta traducerii si care era ...
Download